?

Log in

No account? Create an account
war_elephant

angizij


Вареники з осьминогами


Previous Entry Share Next Entry
Редьярд Кіплінґ «If»
angel
angizij
вірш Кіплінґа «If» в перекладі Донцова і Стуса. Без жодних коментарів.

Дмитро Донцов «Якщо»

«


Коли ти можеш бачити зруйноване діло цілого свого життя,
І без слів взятися будувати його наново,
Або за одним ударом — стратити виграні сотні партій
Без жодного порушення і без одного зітхання...
Коли ти можеш бути коханцем, не шаліючи з любови,
Коли ти можеш бути сильним, не перестаючи бути ніжним...
Коли ти можеш любити всіх приятелів як братів,
Аж так, щоб ніхто з них не був всім для тебе,
Коли ти вмієш розважати, спостерігати й пізнавати,
Не стаючи ніколи скептиком, або руїнником,
Мріяти, та не даючи твоїй мрії стати твоїм паном...
Коли ти потрапиш бути суворим, не впадаючи ніколи в лють,
Коли ти вмієш бути відважним, а ніколи безрозсудним,
Коли ти вмієш бути добрим, коли ти вмієш бути мудрим,
Не будучи моралізатором, ні педантом,
Якщо ти вмієш зберегти свою відвагу
І не стратити голови, коли всі інші довкола тратять її,
— Тоді князі, боги, щастя і перемога, стануть на віки твоїми вірними рабами,
Тоді ти станеш людиною...

»


Завантажити у виконанні Андрія Середи (6 Mb)

Василь Стус «Синові»

«


Коли ти бережеш залізний спокій
всупір загальній паніці й клятьбі,
коли наперекір хулі жорстокій
між невірів ти віриш сам собі.
Коли ти вмієш ждати без утоми,
обмовлений, не станеш брехуном,
ошуканий, не піддаєшся злому
і власним не хизуєшся добром.
Коли тебе не порабують мрії,
в кормигу дум твій дух себе не дасть,
коли ти знаєш, що за лицедії -
облуда щастя й машкара нещасть.
Коли ти годен правди пильнувати,
з якої вже зискують махлярі,
розбитий витвір знову доробляти,
хоча начиння геть уже старі.
Коли ти можеш всі свої надбання
поставити на кін, аби за мить
проциндрити без жалю й дорікання -
адже тебе поразка не страшить.
Коли змертвілі нерви, думи, тіло
ти можеш знову кидати у бій,
коли триматися немає сили
і тільки воля владно каже: стій!
Коли в юрбі шляхетності не губиш,
А бувши з королями - простоти,
коли ні враг, ні друг, котрого любиш,
нічим тобі не можуть дорікти.
Коли ти знаєш ціну щохвилини,
коли від неї геть усе береш,
тоді я певен: ти єси людина
і землю всю своєю назовеш.

»

TOP YkrainaUA TOP BloggersMyCounter - Ваш счётчик

  • 1
вищий клас, дякую!

Дякую.
Щеб десь дістати оту фонову пісеньку.

«Молитву за Україну» ? Так це здається не проблема. Але саме ту, яка звучить в цій пісні знайти майже неможливо, бо то є нарізка з кількох хорів (здається з семи чи десяти) одної пісні )

Ммммм, переклад Донцова, імхо не дуже, а от Стуса - зарах.
перший варіант, як мені здається, аж надто відходить від оригіналу.

а мені Донцовський переклад більш до вподоби — він більш сильний.

Питання смаку. :)

Кольсь у "Всесвіті" було декілька українських переклідв "If..." (Стус,

Якщо спокійний ти перед юрбою,
Де зведено на тебе поговір,
Зневірений, залишився собою,
І зрозумів тягар чужих зневір...
(Стріха)

Як вистоїш, коли всі проти тебе —
Упали духом і тебе клянуть,
Як всупереч усім ти віриш в себе,
А з їх зневіри також візьмеш суть...
(Сверстюк)

Спокійним будь, коли всі шаленіють
І за шаленство ще й тебе клянуть
Коли ніхто тебе не розуміє, -
Звіряйсь на себе, і спокійним будь...
(Лєвіна),

та їх детальний розкляд у критичній розвідці "Парадокси хрестоматійного вірша".

В залежності від того коли і за яких умов було зроблено переклад (скажімо у в'язниці, або десь у затишному кабінеті) головний герой був або діяльним, або радше споглядальним. Доба розставляє акценти.

ПРОХАННЯ

(Anonymous)
ВИ НЕ МОГЛИ БИ ПІДКАЗАТИ, ДЕ САМЕ ВМІЩЕНО ДОВІДКУ ПРО ЦІ ПЕРЕКЛАДИ? ЗАЗДАЛЕГІДЬ ДЯКУЮ!

(тримаю в руках)
Журнал "Всесвіт" №5 за 1989 рік.
сторінки 111-116.
Рубрика "Перекладацькі студії"
"ПАРАДОКСИ ХРЕСТОМАТІЙНОГО ВІРША"
Автори Олена Макаренко, Марина Новикова.

Doncov bilshe podobaetsja

вкотре не шкодую, що читаю твій журнал...

Синові у перекладі Є.Сверстюка


Як вистоїш, коли всі проти тебе —
Упали духом і тебе клянуть,
Як всупереч усім ти віриш в себе,
А з їх зневіри також візьмеш суть;
Якщо чекати зможеш ти невтомно,
Оббріханий — мовчати і пройти
Під поглядом ненависті, притому
Не грати цноти ані доброти;

Як зможеш мріять — в мрійництво не впасти,
І думать — не творити думки культ,
Якщо Тріумф, зарівно як Нещастя,
Спримеш як дим і вітер на віку;
Якщо стерпиш, як з правди твого слова
Пройдисвіт ставить пастку на простих,
Якщо впаде все, чим ти жив, і знову
Зумієш все почати — і звести;

Якщо ти зможеш в прориві одному
Поставить все на карту і програть,
А потім — все спочатку, і нікому
Про втрати навіть слова не сказать;
Якщо ти змусиш Серце, Нерви, Жили
Служити ще, коли уже в тобі
Усе згоріло, вигасло — лишилась
Одна лиш воля — встоять в боротьбі;

Як зможеш гідно річ вести з юрбою
І з Королем не втратиш простоти.
Якщо усі рахуються з тобою —
На відстані, яку відміриш ти;
Якщо ущерть наповниш біг хвилини
Снагою дум, енергією дій,
Тоді весь світ тобі належить, сину,
І більше: ти — Людина, сину мій.

Я б не нзивав, ІМХО, текст Донцова - перекладом. Мені здається, це більше авторське прочитання, власні думки на тему, оформлені за шаблоном Кіплінга...

хай так, але серед українських перекладів "If", Донцовський текст мені найбільш подобається.

  • 1